About: http://data.cimple.eu/claim-review/4a0ce3bef7a6bb872a2b2cd70137ca70c4fc84f26ff3e70f5059cd77     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : schema:ClaimReview, within Data Space : data.cimple.eu associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
http://data.cimple...lizedReviewRating
schema:url
schema:text
  • O processo é simples: “Coloque no ‘Google Tradutor’ as palavras ‘baal enci aga’ com a língua ‘Latim’ e veja o que dá a tradução para português.” Segundo a imagem que acompanha o “post”, o resultado é: “Baal é o rei.” “A religião do Mistério, também chamada de religião da babilónia, vem desde os primórdios da humanidade e inclui o sacrifício de crianças, com rituais sexuais e satânicos. Os que mandam na Balenciaga e noutras empresas são apenas os seguidores de algo que existe desde o princípio, não apenas pedofilia”, continua a publicação. “Nas Escrituras, já o profeta Jeremias falava contra os que sacrificavam crianças a Baal, coisa que Deus condenava. Hoje há muita coisa a acontecer nos bastidores da arte e da política, que o comum dos cidadãos pensa ser apenas crime. Há muito mais por trás! A Balenciaga foi algo detetado, mas é apenas a ponta do icebergue (…) Só entenderá o que acontece se perceber que atrás deste mundo natural, há um mundo espiritual que o comanda”, lê-se. A publicação surgiu na sequências das críticas à marca de luxo Balenciaga, fundada em Espanha, que recentemente publicitou campanhas que aludiam à exploração infantil. Agora, “posts” partilhados centenas de vezes desde 5 de dezembro afirmam que a tradução do latim do nome da marca é a prova de que a mesma representa um culto satânico: as alegações têm por base uma tradução através da ferramenta da “Google” segundo a qual “Balenciaga” significa “Baal é rei”. Segundo a demonologia judaico-cristã, Baal é um dos sete príncipes do inferno. No entanto, é incorreto afirmar que o nome da marca se escreve “Baalenciaga” (como sugere o “post” em análise) e que, quando separada foneticamente (“Baal-enci-aga“) traduz para “Baal é rei”. À Agence France-Presse (AFP), o professor de latim medieval da Universidade de Harvard, Jan Ziolkowski, afirmou que o nome da marca “não pode ser transformado em latim”. Ziolkowski explicou ainda que a tradução correta em latim de “Baal é rei” é “Baal est rex”. Já os termos “enci” e “aga” nem sequer surgem nos dicionários. Além disso, basta recorrer à ferramenta da Google para perceber que, ao traduzir “baal é rei”, esta faz uma correção, destacando que em latim seria “baal regem” ou “rex Baal”, sugerindo ainda uma tradução alternativa do Sepedi, uma das línguas oficiais da África do Sul. ___________________________ Avaliação do Polígrafo:
schema:mentions
schema:reviewRating
schema:author
schema:datePublished
schema:inLanguage
  • Portuguese
schema:itemReviewed
Faceted Search & Find service v1.16.115 as of Oct 09 2023


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3238 as of Jul 16 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-musl), Single-Server Edition (126 GB total memory, 2 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software