About: http://data.cimple.eu/claim-review/406ee0c447b6975c9855f56c16d958c00a58153a11f0a846ff78e789     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : schema:ClaimReview, within Data Space : data.cimple.eu associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
http://data.cimple...lizedReviewRating
schema:url
schema:text
  • В соцсетях разошлось видео, на котором дети под украинским флагом исполняют песню на немецком языке. Запись сопровождается пояснением, что песня — это неофициальный гимн люфтваффе. Мы решили проверить, правда ли дети пели гимн ВВС нацистской Германии. Первая запись с видео и упоминанием люфтваффе появилась 22 сентября в Telegram-канале «УралДейли-РеZерV». Затем видео опубликовал 23 сентября Telegram-канал «Украинский формат» и набрал 634 900 просмотров. После этого видео с соответствующими комментариями разошлось по соцсетям — его можно найти во «ВКонтакте», LiveJournal, на сайте у известного своей поддержкой вторжения в Украину блогера Юрия Подоляки и на YouTube. Само по себе видео правдиво: это фрагмент из выступления хора украинских детей на фестивале в Бергедорфе (одном из районов Гамбурга). На сцене — танцевальный ансамбль «Пролiсок» из украинского города Дубно Ровненской области. Отчёт о приезде детей из Украины в Германию есть и в фейсбуке мероприятия. Главный вопрос — какую именно песню поют дети со сцены. Солист детского ансамбля исполняет первые строки на украинском языке, затем продолжает по-немецки. Эта мелодия часто встречается в российском сегменте YouTube именно как «неофициальный гимн люфтваффе». Причём так её называют довольно давно — как, например, на этой записи 2012 года, где песня наложена на видеоряд с немецкой авиацией. За пределами России такую атрибуцию найти не удалось. В начале ролика рассказывается, что изначально это древняя бретонская песня, переозвученная в 1939 году на немецкий язык и ставшая неофициальным гимном пилотов люфтваффе. Но здесь есть несколько ошибок. Песня и правда появилась во французской провинции Бретань, но древней её назвать сложно. Её сочинили в 1929 году, в последний день сбора урожая, два подростка — Жан Бернар и Жан-Мари Прима. История создания и распространения песни, получившей название Son ar chistr (на бретонском «Песня сидра»), хорошо изучена, так как за прошедшие годы она стала культурным достоянием Бретани. Сначала песню исполняли в деревне, где жили подростки, затем она стала расходиться по Бретани. Исследователи бретонского фольклора обнаружили самый ранний вариант Son ar chistr в 1940 году в городе Лангидик на юге региона; в 1949 году её исполняли на песенном конкурсе в Кемпере (это тоже Бретань). Но до определённого времени это было исключительно устное наследие. Впервые песню записал (и слова, и музыку) в 1951 году Полиг Монжарре, собиратель бретонского фольклора и активист национального движения. В этой версии её исполняют до сих пор бретонские фолк-группы. Несмотря на свою известность внутри провинции, за пределы Бретани песня о сидре долго не выходила. Всплеск популярности произошёл в 1970 году, когда её сыграл на арфе фолк-музыкант Алан Стивелл и включил в свой альбом Reflets. После этого песню и начали исполнять на разных языках. Группа Bots из Нидерландов сделала её одним из своих главных хитов. Сначала Bots в 1976 году спели её на голландском языке под названием Zeven dagen lang («Семь дней»): А в 1980 году они же впервые исполнили старую бретонскую песню по-немецки, в этом варианте она называется Sieben Tage lang («Семь дней») или же по первой строчке — Was wollen wir trinken («Что мы хотим пить»). В дальнейшем песню переводили на множество языков. Ещё один известный вариант слов на эту мелодию принадлежит группе из ГДР Oktoberklub, и это редкий случай, когда бретонскую музыку сопровождает политизированный текст про рабочую солидарность. А в 1990-х годах мелодию снова возродила немецкая группа Scooter в композиции How Much Is The Fish?, сделав её мировым суперхитом. Таким образом, первый перевод бретонской песни про сидр на немецкий язык выполнен в 1980 году, и именно этот вариант исполнения зачем-то наложен на кинохронику люфтваффе и сопровождён ложной подписью про неофициальный гимн люфтваффе. Была ли это добросовестная ошибка или злонамеренный фейк, не совсем ясно. Но никаких подтверждений и логических объяснений существования песни на бретонском языке в качестве пусть даже неофициального гимна люфтваффе найти не удалось. Фото на обложке: скриншот с видео
schema:mentions
schema:reviewRating
schema:author
schema:datePublished
schema:inLanguage
  • Russian
schema:itemReviewed
Faceted Search & Find service v1.16.115 as of Oct 09 2023


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3238 as of Jul 16 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-musl), Single-Server Edition (126 GB total memory, 3 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software