About: http://data.cimple.eu/claim-review/4eecb76897842acddef55b6c2e01985d21407f4aee0fa2dbd92259dd     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : schema:ClaimReview, within Data Space : data.cimple.eu associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
http://data.cimple...lizedReviewRating
schema:url
schema:text
  • Não é verdade que o nome da farmacêutica AstraZeneca signifique “ou seja, estrelas de matar” em latim, como afirmam publicações nas redes sociais (veja aqui). As postagens disseminam uma tradução incorreta do Google Tradutor, conforme explicaram especialistas ao Aos Fatos. O nome da empresa, na realidade, se originou da fusão de duas outras companhias: a sueca Astra e a britânica Zeneca. Postagens que compartilham a tradução incorreta somavam, até a tarde desta quinta-feira (22), ao menos 6.500 curtidas no Instagram e centenas de compartilhamentos no Facebook. Todas as publicações foram marcadas por Aos Fatos com o selo FALSO na ferramenta de verificação (saiba como funciona). Diferentemente do que sugerem publicações nas redes sociais, AstraZeneca não significa “ou seja, estrelas de matar” ou “estrelas da morte” em latim. Professores consultados por Aos Fatos afirmam que a tradução que consta na ferramenta do Google está incorreta e que o nome da empresa não tem nenhum significado em latim. José Rodrigues Seabra Filho, professor de Língua Latina da USP (Universidade de São Paulo), explicou que a frase “ou seja, estrelas de matar”, em tradução para o latim, seria “id est, astra quae necant”, e não “astra ze neca”. Já Luiz Henrique Queriquelli, professor do departamento de Língua e Literaturas Latinas da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), explicou que o termo “ze” sequer existe no idioma. Os especialistas apontaram ainda que, por mais útil que a ferramenta do Google Tradutor seja, ela não é indicada para a tradução do latim em razão da frequência de erros. O nome da farmacêutica é, na verdade, resultado da fusão das companhias Astra, da Suécia, e Zeneca, do Reino Unido, em 1998. Enquanto “Astra” vem do grego “astron”, que significa “estrela”, Zeneca não tem significado. Em entrevista ao diário britânico Telegraph em 2001, o ex-CEO da farmacêutica David Barnes disse que o nome foi escolhido pela Interbrand, empresa especializada em criação de marcas, com base na fonética. A AFP Checamos também publicou uma checagem sobre o assunto. De acordo com nossos esforços para alcançar mais pessoas com informação verificada, Aos Fatos libera esta reportagem para livre republicação com atribuição de crédito e link para este site.
schema:mentions
schema:reviewRating
schema:author
schema:datePublished
schema:inLanguage
  • Portuguese
schema:itemReviewed
Faceted Search & Find service v1.16.115 as of Oct 09 2023


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3238 as of Jul 16 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-musl), Single-Server Edition (126 GB total memory, 5 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software