About: http://data.cimple.eu/claim-review/5dce7640b04279fbb85e5fae02d173c1e36c5a204556e1afe90818e1     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : schema:ClaimReview, within Data Space : data.cimple.eu associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
http://data.cimple...lizedReviewRating
schema:url
schema:text
  • Grasping the nuances of a foreign language is crucial, especially when it comes to declarations of love. Since at least 2014, social media users have shared posts claiming that instead of saying “I love you” in Spanish, one says “Yo quiero comer culo,” which supposedly means “You are the light of my life” in English. One October 2020 post on X (formerly Twitter) with the claim accumulated over 1 million views. Spanish is a beautiful language pic.twitter.com/ZaAwjZAanP — Tim Chantarangsu (@TimothyDeLaG) October 18, 2020 Google reverse-image search results showed that this and similar memes carrying the same message have also been shared many times on platforms such as Instagram, Pinterest, and Reddit. Moreover, TinEye search results indicated the meme above has been shared online at least since 2016. Posts from the whitepeopletwitter community on Reddit To set the record straight, let’s look at the accurate translations of the phrases in question: - “I love you” in Spanish is “te quiero” or “te amo.” Both phrases are common expressions of love, with “te amo” being a bit more intense and deep. - “Yo quiero comer culo” translates to “I want to eat a**” in English, which is a vulgar expression and not synonymous with "I love you." - “You are the light of my life” is translated to “Eres la luz de mi vida” in Spanish, so it is not a translation of the “Yo quiero comer culo,” as claimed in the social media posts. In short, the claim is false, and it attained internet popularity as a linguistic prank. Although some social media users seemingly understood the viral image was intended to be a joke, it's possible that non-Spanish speakers may take the phrase at face value. The misleading translation could lead to an embarrassing situation — that is, someone trying to make a romantic expression when the words they're using aren't that. Similar memes based on incorrect translations are frequently shared online. For instance, some social media posts claim the Spanish word "lechuga" means "never give up" in English — while, in reality, it just means "lettuce." (9GAG user jdthecakeman)
schema:mentions
schema:reviewRating
schema:author
schema:datePublished
schema:inLanguage
  • English
schema:itemReviewed
Faceted Search & Find service v1.16.115 as of Oct 09 2023


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3238 as of Jul 16 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-musl), Single-Server Edition (126 GB total memory, 11 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software