About: http://data.cimple.eu/claim-review/65aa191caadf025cf3ad13c5d76ef0bb8510da15fd85c2ccc440f785     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : schema:ClaimReview, within Data Space : data.cimple.eu associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
http://data.cimple...lizedReviewRating
schema:url
schema:text
  • “Já se perguntaram porque é que em Portugal temos o hábito de legendar os filmes e as séries?” Esta é a pergunta deixada num vídeo de TikTok em que se alega que uma lei do tempo do Estado Novo “proibia a dobragem de filmes estrangeiros”. Segundo o autor do vídeo, o objetivo desta lei era dificultar “o acesso ao que era feito lá fora”, dado que “mais de 50% da população era analfabeta”, o que “significava que a maioria das pessoas era incapaz de ler as legendas”. Confirma-se? Sim, de facto, uma lei publicada em 1948 determinava que “para garantir a genuinidade do espetáculo cinematográfico nacional” não era “permitida a exibição de filmes estrangeiros dobrados em língua portuguesa, salvo os produzidos em regime de reciprocidade, superiormente reconhecida”. Tal como explicado no vídeo do TikTok, esta medida tinha como pretexto proteger a produção cinematográfica nacional, mas resultou num afastamento de grande parte da população do cinema estrangeiro, visto que a maioria dos portugueses não sabia ler. Para perceber o impacto e as motivações desta norma, o Polígrafo contactou Katrin Pieper, uma tradutora alemã que atualmente se dedica a escrever uma tese de doutoramento sobre censura e manipulação na legendagem durante o Estado Novo. Estas normas teriam por base “uma atitude paternalista e protecionista”, visando “não permitir que o povo ficasse com ideias subversivas”, através da eliminação de “tudo o que pudesse criar um pensamento diferente” do defendido pelo regime. Segundo a investigadora, o principal fim desta lei seria “poupar dinheiro, dado que a dobragem implica infraestruturas, estúdios, atores e uma organização mais complexa”. No entanto, Pieper considera que estas normas teriam por base “uma atitude paternalista e protecionista”, visando “não permitir que o povo ficasse com ideias subversivas”, através da eliminação de “tudo o que pudesse criar um pensamento diferente” do defendido pelo regime. No mesmo plano, Katrin Pieper explica que nem as legendas escapavam à censura durante o Estado Novo, sendo a linguagem nelas inscrita “manipulada”. A investigadora recorda o caso de um filme exibido nessa altura em que a palavra “prostituta” era substituída por outras, pois a prostituição era proibida. “O filme é um policial sobre um imitador do ‘Jack, o Estripador’, que mata prostitutas em Londres. Esse é o tema do filme, mas nas legendas nunca dizem a palavra prostituta. Dizem sempre mulher”, conta. Katrin Pieper explica que nem as legendas escapavam à censura durante o Estado Novo, sendo a linguagem nelas inscrita “manipulada”. Além disso, Pieper adianta que existia uma autocensura dos próprios tradutores que “usavam um vocabulário seguro”, evitando certas palavras eventualmente problemáticas, para não correrem o risco de o filme ser reprovado pelos censores devido às legendas.
schema:mentions
schema:reviewRating
schema:author
schema:datePublished
schema:inLanguage
  • Portuguese
schema:itemReviewed
Faceted Search & Find service v1.16.115 as of Oct 09 2023


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3238 as of Jul 16 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-musl), Single-Server Edition (126 GB total memory, 3 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software