Ponieważ tam, gdzie w definicji tej konwencji mowa jest o płci społeczno-kulturowej, która w języku angielskim określa się mianem gender, w przeciwieństwie do po prostu zwykłej płci biologicznej, która określa się słowem sex, to wówczas w polskim tłumaczeniu ta płeć społeczno-kulturowa, która jest zdefiniowana bardzo wyraźnie w definicji tej konwencji, została 20 kilka razy pominięta i przetłumaczona jako zwykła płeć, czyli w domyśle biologiczna.